标准外贸销售合同范本
Sales Contract (Chinese-English Bilingual)
Sales Contract
销售合同
Seller (Party A) / 卖方 (甲方):
Buyer (Party B) / 买方 (乙方):
1. Name of Commodity, Specifications, Quantity, Unit Price and Total Amount:
商品名称、规格、数量、单价及总金额:
| Item / 项目 | Description / 描述 | Qty / 数量 | Unit Price / 单价 | Amount / 总价 |
|---|---|---|---|---|
| TOTAL AMOUNT (USD) / 总金额: | $25,000.00 | |||
2. Shipment / 装运:
3. Terms of Payment / 付款方式:
T/T (Telegraphic Transfer): 30% deposit in advance, 70% balance against copy of B/L.
L/C (Letter of Credit): Irrevocable L/C at sight.
4. Packing / 包装:
To be packed in strong wooden cases/cartons suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock and rust.
货物应用坚固的木箱/纸箱包装,适合长途海运,并具有良好的防潮、防震、防锈措施。
5. Insurance / 保险:
To be covered by the Buyer (for FOB/CFR terms) / To be covered by the Seller for 110% of invoice value (for CIF terms).
6. Force Majeure / 不可抗力:
The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
由于人力不可抗拒的原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物,卖方对于这种不能装运或延迟装运不负任何责任。但卖方应将上述发生的情况立即通知买方,并在14天内提供事故证明。
7. Arbitration / 仲裁:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际贸易促进委员会仲裁委员会,根据该会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。